Furniture_top
  Developer Center Add-ons Community Support Blog About Jobs  
Pie_30d_98p_green

ca-AD (Catalan)


1373 of 1390 strings translated

Displaying strings 1 through 30 of 1390

Log in to edit strings

Step 3: Begin translating:

Begin translating simply by clicking on a ca-AD string in the list below!

Note: Please don't paste text with line breaks into the translation for a string.

Step 4: Test your translation

Download the .xpi file to your desktop.

Load the language pack using the Tools > Add-Ons... menu in Songbird. Or better yet, simply load this page in Songbird and click the link to install.

1 2 3 ... 47

String Key
en-US
ca-AD
 
Version
By
  • stuff
    stuff
    inventari
     
    Full_pie 26
    nosekefik
  • faceplate. mediafound
    Media Found:
    Fitxers multimèdia trobats:
     
    Full_pie 4
    ferro
  • faceplate. items
    items
    elements
     
    Full_pie 2
    bahaid
  • faceplate. welcome
    Welcome to Songbird
    Benvinguts al Songbird
     
    Full_pie 3
    bahaid
  • faceplate. select
    Select A Media File
    Seleccioneu un fitxer multimèdia
     
    Full_pie 5
    toniher
  • faceplate. scan
    If you would like to scan for media, please choose a folder:
    Si voleu cercar fitxers multimèdia, sel·leccioneu una ruta:
     
    Full_pie 4
    ximosanc
  • servicesource. welcome
    Welcome
    Benvinguts
     
    Full_pie 5
    toniher
  • servicesource. library
    Library
    Mediateca
     
    Full_pie 3
    ferro
  • servicesource. playlists
    Playlists
    Repertoris
     
    Full_pie 3
    ferro
  • servicesource. bookmarks
    Bookmarks
    Preferits
     
    Full_pie 1
    gitdown4002
  • servicesource. music_stores
    Music Stores
    Adquisició de música
     
    Full_pie 5
    bahaid
  • servicesource. podcasts
    Podcasts
    Podcasts
     
    Full_pie 2
    bahaid
  • servicesource. radio
    Radio
    Ràdio
     
    Full_pie 1
    gitdown4002
  • servicesource. searches
    Searches
    Cerques
     
    Full_pie 2
    bahaid
  • servicesource. net. services
    Network Services
    Serveis de xarxa
     
    Full_pie 1
    bahaid
  • servicesource. net. devices
    Network Devices
    Dispositius de xarxa
     
    Full_pie 2
    BennyBeat
  • metadata. id
    ##
    ##
     
    Full_pie 2
    bahaid
  • metadata. row_id
    #
    #
     
    Full_pie 2
    bahaid
  • metadata. uuid
    Media UUID
    Identificació única del fitxer multimèdia
     
    Full_pie 5
    bahaid
  • metadata. service_uuid
    Service UUID
    Identificació única del servei
     
    Full_pie 2
    bahaid
  • metadata. url
    Location
    Ubicació
     
    Full_pie 3
    Aljullu
  • metadata. content_type
    Content Type
    Tipus de contingut
     
    Full_pie 2
    bahaid
  • metadata. length
    Time
    Durada
     
    Full_pie 3
    ferro
  • metadata. artist
    Artist
    Artista
     
    Full_pie 1
    gitdown4002
  • metadata. title
    Title
    Títol
     
    Full_pie 1
    gitdown4002
  • metadata. album
    Album
    Àlbum
     
    Full_pie 1
    gitdown4002
  • metadata. genre
    Genre
    Gènere
     
    Full_pie 1
    gitdown4002
  • metadata. composer
    Composer
    Compositor
     
    Full_pie 1
    gitdown4002
  • metadata. producer
    Producer
    Productor
     
    Full_pie 1
    gitdown4002
  • metadata. rating
    Rating
    Valoració
     
    Full_pie 1
    gitdown4002

Comments for ca-AD (Catalan)

Filter by Vote

21 Comments:

4 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinybahaid Says:   

Si traduiu o milloreu les traduccions, feu-ho tenint en compte la Guia d'estil de Softcatalà (http://softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm) i les seves memòries de traducció (http://www.softcatala.org/projectes/eines/mt/).

reply
1 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 1 Personicon-tinyXoRDy Says:   

Crec que es més correcte l'ús del infinitiu que el de l'imperatiu, en cap altre llenguatge s'utilitza l'imperatiu en les traduccions de software, sempre s'utilitza l'infinitiu.

reply
1 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyAljullu Says:   

En realitat no s'usa el plural sinó el tracte de "Vós", el que passa és que són quasi iguals:
"Vós feu això"
"Vosaltres feu això"

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinybahaid Says:   

L'us estandarditzat en català és l'imperatiu. Tant els departaments de la Generalitat com el reconegut softcatalà l'utilitzen, i així ho diuen les guies d'estil.
Potser vols que el Songbird estigui traduït a l'inrevés del que és comú?
Apa, tot el sistema operatiu i aplicacions ben traduïts i.. oh! el Songbird segueix la seva pròpia norma. No.
Una altra cosa (seguint la guia d'estil): quan l'ordinador es dirigeix en l'usuari, ho fa en 3a persona del plural masculí. Per exemple "welcome" s'ha de traduir com "benvinguts" i no pas "benvingut", "benvingut/da" o qualsevol altre variant.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinybahaid Says:   

Perdoneu, m'he equivocat amb l'exemple del benvingut.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyAljullu Says:   

Aquí no és lloc per debatre la Guia d'estil. Per això dirigiu-vos a Softcatalà. Crec que nosaltres ens hem de limitar a traduir l'aplicació seguin les normes que hi ha de moment.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinybahaid Says:   

És el que dic. D'acord, doncs.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyAljullu Says:   

Hola, hem creat un projecte de traducció a Softcatalà: http://softcatala.org/wiki/Songbird

Seria bo que ens passessim per allà si hem de debatre alguna cosa.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyLloX Says:   

Però la wiki no es pot editar.. Com és això?

Actualitzat: Ui, m'havia de registrar.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyLloX Says:   

He canviat Arxiu per Fitxer, per fer-ho més acord amb tots els altres programes traduïts al català. Sempre s'ha ficat Fitxer enlloc d'Arxiu, oi?

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyAljullu Says:   

Sí, ben fet ;-)

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyLloX Says:   

Hola nois, que el contador sempre està parat a 745 i nosaltres ja anem traduint. On s'hauria d'avisar per que ho arreglessin i anés augmentant segons anéssim traduint?

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyAljullu Says:   

LloX, pots fer una ullada a això, s'hi explica que és un bug:

http://www.softcatala.org/wiki/Discussi%C3%B3:Songbird#Sempre_es_queda_amb_745

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyoriolsbd Says:   

Hola a tots.

M'acabo d'apuntar com a traductor del Songbird, i tinc un dubte. Aquelles traduccions que en català són iguals que a l'anglès (per exemple, moltes de les dreceres de teclat, i paraules com "bit", "byte", etc.). Veig que no estan "traduïdes" (o sigui, tornades a escriure igual en la traducció). S'està fent així a propòsit?

Crec que estaria bé reescriure-les, perquè així tindrem una idea més real del nombre de línies que tenim traduïdes i les que manquen.

Què en penseu?

Salut!

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyoriolsbd Says:   

Em responc a mi mateix. He vist que hi ha llocs on sí està reescrit, de manera que suposo que els que he trobat és que falta per reescriure'ls.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyAljullu Says:   

Hi ha un botó per marcar que no cal traduir-ho ;-)

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyoriolsbd Says:   

Em re-responc. :-)

Hi ha un botó per a marcar el camp com a traduït sense canviar el text original.

Salut!

reply
1 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyferro Says:   

Hola a tothom,
Primer felicitar-vos a tots/totes per la qualitat de les vostres traduccions i agrair-vos el temps que hi dediqueu.

Com que som moltes les persones que treballem en aquesta traducció, estaria bé unificar criteris per aconseguir una traducció sòlida i coherent.
Aquests són els meus suggeriments:

Playlist - Repertori (molt més precís, concret i curt que "llista de reproducció")

Library - Mediateca (biblioteca fa referència a llibres i no és el cas)

Add-on - Complement

Plug-in - Connector

Ara els dubtes:

Track - Peces? Cançons? Pista (fa referencia als microsurcs del vinil i no m'acaba de convèncer)

Allow - Permet o autoritza? (com que són sinònims potser és indiferent)

Scan - Guaitar, Repassar, Cercar... (Escanejar significa: Fer una exploració mitjançant un escàner)

Què us sembla?

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyAljullu Says:   

Hola, per tots els termes que puguem el més encertat seria fer servir el Recull de termes de Softcatalà 8http://www.softcatala.org/wiki/Recull:en:tots), perquè així si s'incorporen nous traductors no tindran el nostre problema.

Per tant:

Playlist → Selecció de peces (ho sento però Repertori em sona força malament, què vol dir? trobo molt més encertat selecció de peces o llista de reproducció, per molt que sigui llarg)

Library → (en principi seria Biblioteca, no sé fins a quin punt podem acceptar mediateca, ho preguntaré ;) )

Add-on → Complement

Plug-in → Connector

(aquestes dues últimes estem d'acord ;-) )

Seguint amb el recull de termes...:

Track → Pista

Allow → Autoritzar, permetre (els dos són vàlids)

Scan → Escanejar (també podríem preguntar-ho)

És important que seguim la guia d'estil, perquè sinó cada programa estaria traduït d'una manera diferent, però la veritat és que algunes de les teves propostes les trobo força interessants.

Per cert, felicitats i gràcies per al traducció!

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyferro Says:   

Hola a tothom,
La guia d'estil de Sofcatalà és una eina molt bona; personalment intento seguir-la. Una altra cosa és el Recull de Termes, que li caldria una actualització.

Entenc que la paraula Repertori soni estranya després d'haver utilitzar "Llista de reproducció" (a mi també em va costar canviar "Sespet" per gespa :)
A l'hora de fer una traducció d'un programa és important evitar les traduccions literals i les frases massa llargues. Penso que traduir Playlist per Llista de reproducció és un exemple del que no s'ha de fer i demostra manca de vocabulari per part del traductor. Per tant, recomano llegir la definició del mot "Repertori" al diccionari del IEC.

Llegiu també la definició de Mediateca; encara que si la veieu molt forçada, també és pot traduir per "Col·lecció".

El cas de Scan tinc molt clar que la traducció no és escanejar (mireu el IEC), però encara no he trobat el mot escaient.

La resta de mots coincideixo amb Aljullu.

Agrairia que més traductors del Songbird expressessin la seva opinió; el debat enriqueix a tothom!

Molta sort per a tothom!!

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyAljullu Says:   

Hola, finalment he obert una consulta al fòrum de Softcatalà que allà es podran ajudar:
http://www.softcatala.cat/forum/viewtopic.php?f=5&t=2056&sid=2728abe9f64b9751d82e7000eba4889e

reply