ca-AD (Catalan)
1373 of 1390 strings translated
Displaying strings 1 through 30 of 1390
Log in to edit stringsStep 3: Begin translating:
Begin translating simply by clicking on a ca-AD string in the list below!Note: Please don't paste text with line breaks into the translation for a string.
Step 4: Test your translation
Download the .xpi file to your desktop.Load the language pack using the Tools > Add-Ons... menu in Songbird. Or better yet, simply load this page in Songbird and click the link to install.
String Key
en-US
ca-AD
Version
By
-
stuffstuffinventarinosekefik
-
faceplate. mediafoundMedia Found:Fitxers multimèdia trobats:ferro
-
faceplate. itemsitemselementsbahaid
-
faceplate. welcomeWelcome to SongbirdBenvinguts al Songbirdbahaid
-
faceplate. selectSelect A Media FileSeleccioneu un fitxer multimèdiatoniher
-
faceplate. scanIf you would like to scan for media, please choose a folder:Si voleu cercar fitxers multimèdia, sel·leccioneu una ruta:ximosanc
-
servicesource. welcomeWelcomeBenvingutstoniher
-
servicesource. libraryLibraryMediatecaferro
-
servicesource. playlistsPlaylistsRepertorisferro
-
servicesource. bookmarksBookmarksPreferitsgitdown4002
-
servicesource. music_storesMusic StoresAdquisició de músicabahaid
-
servicesource. podcastsPodcastsPodcastsbahaid
-
servicesource. radioRadioRàdiogitdown4002
-
servicesource. searchesSearchesCerquesbahaid
-
servicesource. net. servicesNetwork ServicesServeis de xarxabahaid
-
servicesource. net. devicesNetwork DevicesDispositius de xarxaBennyBeat
-
metadata. id####bahaid
-
metadata. row_id##bahaid
-
metadata. uuidMedia UUIDIdentificació única del fitxer multimèdiabahaid
-
metadata. service_uuidService UUIDIdentificació única del serveibahaid
-
metadata. urlLocationUbicacióAljullu
-
metadata. content_typeContent TypeTipus de contingutbahaid
-
metadata. lengthTimeDuradaferro
-
metadata. artistArtistArtistagitdown4002
-
metadata. titleTitleTítolgitdown4002
-
metadata. albumAlbumÀlbumgitdown4002
-
metadata. genreGenreGèneregitdown4002
-
metadata. composerComposerCompositorgitdown4002
-
metadata. producerProducerProductorgitdown4002
-
metadata. ratingRatingValoraciógitdown4002

Si traduiu o milloreu les traduccions, feu-ho tenint en compte la Guia d'estil de Softcatalà (http://softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm) i les seves memòries de traducció (http://www.softcatala.org/projectes/eines/mt/).
replyCrec que es més correcte l'ús del infinitiu que el de l'imperatiu, en cap altre llenguatge s'utilitza l'imperatiu en les traduccions de software, sempre s'utilitza l'infinitiu.
replyEn realitat no s'usa el plural sinó el tracte de "Vós", el que passa és que són quasi iguals:
reply"Vós feu això"
"Vosaltres feu això"
L'us estandarditzat en català és l'imperatiu. Tant els departaments de la Generalitat com el reconegut softcatalà l'utilitzen, i així ho diuen les guies d'estil.
replyPotser vols que el Songbird estigui traduït a l'inrevés del que és comú?
Apa, tot el sistema operatiu i aplicacions ben traduïts i.. oh! el Songbird segueix la seva pròpia norma. No.
Una altra cosa (seguint la guia d'estil): quan l'ordinador es dirigeix en l'usuari, ho fa en 3a persona del plural masculí. Per exemple "welcome" s'ha de traduir com "benvinguts" i no pas "benvingut", "benvingut/da" o qualsevol altre variant.
Perdoneu, m'he equivocat amb l'exemple del benvingut.
replyAquí no és lloc per debatre la Guia d'estil. Per això dirigiu-vos a Softcatalà. Crec que nosaltres ens hem de limitar a traduir l'aplicació seguin les normes que hi ha de moment.
replyÉs el que dic. D'acord, doncs.
replyHola, hem creat un projecte de traducció a Softcatalà: http://softcatala.org/wiki/Songbird
Seria bo que ens passessim per allà si hem de debatre alguna cosa.
replyPerò la wiki no es pot editar.. Com és això?
Actualitzat: Ui, m'havia de registrar.
replyHe canviat Arxiu per Fitxer, per fer-ho més acord amb tots els altres programes traduïts al català. Sempre s'ha ficat Fitxer enlloc d'Arxiu, oi?
replySí, ben fet ;-)
replyHola nois, que el contador sempre està parat a 745 i nosaltres ja anem traduint. On s'hauria d'avisar per que ho arreglessin i anés augmentant segons anéssim traduint?
replyLloX, pots fer una ullada a això, s'hi explica que és un bug:
http://www.softcatala.org/wiki/Discussi%C3%B3:Songbird#Sempre_es_queda_amb_745
replyHola a tots.
M'acabo d'apuntar com a traductor del Songbird, i tinc un dubte. Aquelles traduccions que en català són iguals que a l'anglès (per exemple, moltes de les dreceres de teclat, i paraules com "bit", "byte", etc.). Veig que no estan "traduïdes" (o sigui, tornades a escriure igual en la traducció). S'està fent així a propòsit?
Crec que estaria bé reescriure-les, perquè així tindrem una idea més real del nombre de línies que tenim traduïdes i les que manquen.
Què en penseu?
Salut!
replyEm responc a mi mateix. He vist que hi ha llocs on sí està reescrit, de manera que suposo que els que he trobat és que falta per reescriure'ls.
replyHi ha un botó per marcar que no cal traduir-ho ;-)
replyEm re-responc. :-)
Hi ha un botó per a marcar el camp com a traduït sense canviar el text original.
Salut!
replyHola a tothom,
Primer felicitar-vos a tots/totes per la qualitat de les vostres traduccions i agrair-vos el temps que hi dediqueu.
Com que som moltes les persones que treballem en aquesta traducció, estaria bé unificar criteris per aconseguir una traducció sòlida i coherent.
Aquests són els meus suggeriments:
Playlist - Repertori (molt més precís, concret i curt que "llista de reproducció")
Library - Mediateca (biblioteca fa referència a llibres i no és el cas)
Add-on - Complement
Plug-in - Connector
Ara els dubtes:
Track - Peces? Cançons? Pista (fa referencia als microsurcs del vinil i no m'acaba de convèncer)
Allow - Permet o autoritza? (com que són sinònims potser és indiferent)
Scan - Guaitar, Repassar, Cercar... (Escanejar significa: Fer una exploració mitjançant un escàner)
Què us sembla?
replyHola, per tots els termes que puguem el més encertat seria fer servir el Recull de termes de Softcatalà 8http://www.softcatala.org/wiki/Recull:en:tots), perquè així si s'incorporen nous traductors no tindran el nostre problema.
Per tant:
Playlist → Selecció de peces (ho sento però Repertori em sona força malament, què vol dir? trobo molt més encertat selecció de peces o llista de reproducció, per molt que sigui llarg)
Library → (en principi seria Biblioteca, no sé fins a quin punt podem acceptar mediateca, ho preguntaré ;) )
Add-on → Complement
Plug-in → Connector
(aquestes dues últimes estem d'acord ;-) )
Seguint amb el recull de termes...:
Track → Pista
Allow → Autoritzar, permetre (els dos són vàlids)
Scan → Escanejar (també podríem preguntar-ho)
És important que seguim la guia d'estil, perquè sinó cada programa estaria traduït d'una manera diferent, però la veritat és que algunes de les teves propostes les trobo força interessants.
Per cert, felicitats i gràcies per al traducció!
replyHola a tothom,
La guia d'estil de Sofcatalà és una eina molt bona; personalment intento seguir-la. Una altra cosa és el Recull de Termes, que li caldria una actualització.
Entenc que la paraula Repertori soni estranya després d'haver utilitzar "Llista de reproducció" (a mi també em va costar canviar "Sespet" per gespa :)
A l'hora de fer una traducció d'un programa és important evitar les traduccions literals i les frases massa llargues. Penso que traduir Playlist per Llista de reproducció és un exemple del que no s'ha de fer i demostra manca de vocabulari per part del traductor. Per tant, recomano llegir la definició del mot "Repertori" al diccionari del IEC.
Llegiu també la definició de Mediateca; encara que si la veieu molt forçada, també és pot traduir per "Col·lecció".
El cas de Scan tinc molt clar que la traducció no és escanejar (mireu el IEC), però encara no he trobat el mot escaient.
La resta de mots coincideixo amb Aljullu.
Agrairia que més traductors del Songbird expressessin la seva opinió; el debat enriqueix a tothom!
Molta sort per a tothom!!
replyHola, finalment he obert una consulta al fòrum de Softcatalà que allà es podran ajudar:
replyhttp://www.softcatala.cat/forum/viewtopic.php?f=5&t=2056&sid=2728abe9f64b9751d82e7000eba4889e