Furniture_top
  Developer Center Add-ons Community Support Blog About Jobs  
Pie_30d_57p_green

de-AT (German)


794 of 1374 strings translated

Displaying strings 1 through 30 of 1374

Log in to edit strings

Step 3: Begin translating:

Begin translating simply by clicking on a de-AT string in the list below!

Note: Please don't paste text with line breaks into the translation for a string.

Step 4: Test your translation

Download the .xpi file to your desktop.

Load the language pack using the Tools > Add-Ons... menu in Songbird. Or better yet, simply load this page in Songbird and click the link to install.

1 2 3 ... 46

String Key
en-US
de-AT
 
Version
By
  • stuff
    stuff
    Krims-Krams
     
    Full_pie 1
    Warappa
  • faceplate. mediafound
    Media Found:
    Gefundene Medien:
     
    Full_pie 1
    creekpeople
  • faceplate. items
    items
    Einträge
     
    Full_pie 1
    elwito
  • faceplate. welcome
    Welcome to Songbird
    Willkommen bei Songbird
     
    Full_pie 1
    Warappa
  • faceplate. select
    Select A Media File
    Wählen Sie eine Medien-Datei
     
    Full_pie 1
    Warappa
  • faceplate. scan
    If you would like to scan for media, please choose a folder:
    Wenn Sie nach Medien suchen wollen, wählen Sie bitte einen Ordner aus:
     
    Full_pie 1
    Warappa
  • servicesource. welcome
    Welcome
    Willkommen
     
    Full_pie 2
    chillervalley
  • servicesource. library
    Library
    Bibliothek
     
    Full_pie 1
    Warappa
  • servicesource. playlists
    Playlists
    Wiedergabelisten
     
    Full_pie 3
    creekpeople
  • servicesource. bookmarks
    Bookmarks
    Lesezeichen
     
    Full_pie 1
    Warappa
  • servicesource. music_stores
    Music Stores
    Online-Musikläden
     
    Full_pie 2
    creekpeople
  • servicesource. podcasts
    Podcasts
    Podcasts
     
    Full_pie 1
    Warappa
  • servicesource. radio
    Radio
    Radio
     
    Full_pie 1
    Warappa
  • servicesource. searches
    Searches
    Suchanfragen
     
    Full_pie 1
    Warappa
  • servicesource. net. services
    Network Services
    Netzwerkdienste
     
    Full_pie 1
    Warappa
  • servicesource. net. devices
    Network Devices
    Netzwerk-Geräte
     
    Full_pie 2
    creekpeople
  • metadata. id
    ##
    ##
     
    Full_pie 1
    Warappa
  • metadata. row_id
    #
    #
     
    Full_pie 1
    Warappa
  • metadata. uuid
    Media UUID
    Medien UUID
     
    Full_pie 1
    Warappa
  • metadata. service_uuid
    Service UUID
    Dienst UUID
     
    Full_pie 1
    Warappa
  • metadata. url
    Location
    Ort
     
    Full_pie 1
    Warappa
  • metadata. content_type
    Content Type
    Medientyp
     
    Full_pie 1
    Warappa
  • metadata. length
    Time
    Zeit
     
    Full_pie 1
    Warappa
  • metadata. artist
    Artist
    Interpret
     
    Full_pie 1
    Warappa
  • metadata. title
    Title
    Titel
     
    Full_pie 1
    Warappa
  • metadata. album
    Album
    Album
     
    Full_pie 1
    Warappa
  • metadata. genre
    Genre
    Genre
     
    Full_pie 1
    Warappa
  • metadata. composer
    Composer
    Komponist
     
    Full_pie 1
    Warappa
  • metadata. producer
    Producer
    Produzent
     
    Full_pie 1
    Warappa
  • metadata. rating
    Rating
    Bewertung
     
    Full_pie 2
    creekpeople

Comments for de-AT (German)

Filter by Vote

10 Comments:

0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinycreekpeople Says:   

Schlage jetzt mal global die "Wiedergabeliste" vor. Das ist zwar länger als "Playlist", aber wenn wir ohnehin die Anglizismen verwenden würden, bräuchten wir ja auch nicht lange zu übersetzen.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinycreekpeople Says:   

Ähnliches gilt für "Download" und "downloaden".
In der Diskussion zur Version DE-DE hat man sich meines Wissens geeinigt, "herunterladen" für das Verb und "Download" für das Substantiv zu verwenden. Das finde ich eigentlich recht sinnvoll.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinycreekpeople Says:   

Außerdem: Finger weg von Online-Übersetzungstools. Ich habe einige grobe Fehler entdeckt, die als übersetzt markiert waren. Vgl. "Date created" - "Datum erstellt" (sic!)

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinycreekpeople Says:   

Gibt es Vorschläge, wie die Federn ?übersetzt werden sollen?

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyMohl Says:   

Ich find das lässt sich am Besten mit Skins übersetzen, der Begriff ist seit Winamp ja weit verbreitet...

"Federn" klingt nicht so toll, wenn dann sollte man es gleich bei "Feather" belassen

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyelwito Says:   

Wie wärs mit Federkleid?

Ein neues Federkleid anziehen ...

http://de.wikipedia.org/wiki/Feder

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinychillervalley Says:   

Sollte meiner Meinung nach mit "Federn" übersetzt werden. Das passt und ist einläuchtend (Wer benützt im Sprachgebrauch wirklich "Federkleid"?)

Ich finde, dass die Usability unter allzu strenken übersetzungen (siehe: Federkleid) leidet.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyelwito Says:   

Wie könnte man "Hotkey" übersetzen?

Tastaturkürzel ist sehr sperrig. Oder einfach lassen (wie etwa in de-de)?

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinychillervalley Says:   

Ich würde Hotkey lassen

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinychillervalley Says:   

Eventuell sollte man sich auf folgendes einigen:

Tracks = Titel
Playlist = Wiedergabeliste
extensions = Erweiterungen

Statt "Titel" steht häuffig "Tracks" statt "Wiedergabeliste" "Playlist" und "extensions" wird oft mit "Add-Ons" übersetzt. Hab einiges davon schon ausgebessert. Schaut doch nochmal bitte drüber wenn ihr grad hier seid. Danke.

reply