Furniture_top
  Developer Center Add-ons Community Support Blog About Jobs  
Pie_30d_0p_green

kw (Cornish)


0 of 1293 strings translated

Displaying strings 1 through 30 of 1128

Log in to edit strings

Step 3: Begin translating:

Begin translating simply by clicking on a kw string in the list below!

Step 4: Test your translation

Download the .xpi file to your desktop.

Load the language pack using the Tools > Add-Ons... menu in Songbird. Or better yet, simply load this page in Songbird and click the link to install.

1 2 3 ... 38

String Key
en-US
kw
 
Version
By
  • stuff
    stuff
    devnydh
     
    Full_pie 1
    thingsthatgoflirintheschlah
  • faceplate. mediafound
    Media Found:
    Media kevys:
     
    Full_pie 1
    treylyer
  • faceplate. items
    items
    taklennow
     
    Full_pie 1
    thingsthatgoflirintheschlah
  • faceplate. welcome
    Welcome to Songbird
    Songbird a'th tynergh
     
    Full_pie 3
    treylyer
  • faceplate. select
    Select A Media File
    Dewis Restrenn Media
     
    Full_pie 1
    treylyer
  • faceplate. scan
    If you would like to scan for media, please choose a folder:
    Mar mynnydh hwilas media, dewis kystenn mar pleg:
     
    Full_pie 1
    treylyer
  • servicesource. welcome
    Welcome
    Dynnargh
     
    Full_pie 2
    treylyer
  • servicesource. library
    Library
    Lyverva
     
    Full_pie 1
    thingsthatgoflirintheschlah
  • servicesource. playlists
    Playlists
    Sonrolyow
     
    Full_pie 2
    treylyer
  • servicesource. bookmarks
    Bookmarks
    Lyvermerkyow
     
    Full_pie 1
    treylyer
  • servicesource. music_stores
    Music Stores
    Gwerthjiow Ilow
     
    Full_pie 1
    treylyer
  • servicesource. podcasts
    Podcasts
    Kodhethliansow
     
    Full_pie 1
    treylyer
  • servicesource. radio
    Radio
    Diwiver
     
    Full_pie 1
    thingsthatgoflirintheschlah
  • servicesource. searches
    Searches
    Helghyow
     
    Full_pie 2
    treylyer
  • servicesource. net. services
    Network Services
    Gonisow Roesweyth
     
    Full_pie 1
    treylyer
  • servicesource. net. devices
    Network Devices
    Jynnow Roesweyth
     
    Full_pie 1
    treylyer
  • metadata. id
    ##
    ##
     
    Full_pie 0
    thingsthatgoflirintheschlah
  • metadata. row_id
    #
    #
     
    Full_pie 0
    thingsthatgoflirintheschlah
  • metadata. uuid
    Media UUID
    UUID an Media
     
    Full_pie 1
    treylyer
  • metadata. service_uuid
    Service UUID
    UUID an Gonis
     
    Full_pie 1
    treylyer
  • metadata. url
    Location
    Tyller
     
    Full_pie 1
    treylyer
  • metadata. content_type
    Content Type
    Eghenn a Synsas
     
    Full_pie 1
    treylyer
  • metadata. length
    Time
    Termyn
     
    Full_pie 1
    treylyer
  • metadata. artist
    Artist
    Gwarior
     
    Full_pie 2
    treylyer
  • metadata. title
    Title
    Titel
     
    Full_pie 1
    treylyer
  • metadata. album
    Album
    Kuntilow
     
    Full_pie 2
    thingsthatgoflirintheschlah
  • metadata. genre
    Genre
    Eghenn
     
    Full_pie 1
    treylyer
  • metadata. composer
    Composer
    Skrifer an Ilow
     
    Full_pie 1
    treylyer
  • metadata. producer
    Producer
    Askorrer
     
    Full_pie 1
    treylyer
  • metadata. rating
    Rating
    Merk
     
    Full_pie 1
    treylyer

Comments for kw (Cornish)

Filter by Vote

41 Comments:

0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinythingsthatgoflirintheschlah Says:   
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinytreylyer Says:   

Need to decide whether to use the plural 'you' all the way through or the singular. There was a mixture - I've made them all singular (so affects your 'a'gas dynergh'. Also you had 'dynergh' with one n (I left it so as not to cause offence....) but 'dynnergh' with two (I changed to 'dynnargh' but left both n).

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinytreylyer Says:   

And the next problem...nobody says "PA", do they? Either "plasenn arghans" in full or "sidi" surely?
I'd go for "sidi" since the alternative is a mouthful, unless you really like "PA". Will stop at this point and wait for your opinion. (I have to say that if "PA" had popped up on my screen out of the blue, I wouldn't have known what it means).

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinythingsthatgoflirintheschlah Says:   

Thats absolutely fine. It will all have to be re-sone in the SWF at some point anyway so if there was a problem with the spelling and the grammar then I agree with the change.

On 'PA': having only been learning for 10 weeks and being the only person interested in translating Songbird for quite a while I became disheartened and decided to translate some strings, which I wasnt confident with, just to get some more of the job done.

Thanks very much for joining in =]

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinythingsthatgoflirintheschlah Says:   

'ALBUM'

I was thinking we could use::
'kuntell'...'collection'
or
Follow the Welsh and use a Cornish spelling system version of the English word, which would remain the same; 'album'.

Third option is to combine music(ilow) and collection(kuntell) to make 'kuntilow' (or something similar).

Either way it'll be up to this forum to decide, seeing as new/modern, words/translations are developed through popular usage and not often through academic intervention.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinythingsthatgoflirintheschlah Says:   

CD/PA/Sidi

Again it's a matter of bringing a new word around through popular usage.
If Songbird does turn out to be as popular/more popular than itunes then it may be the way new speakers become accustomed to these new words.

'Sidi' is more aestheticaly pleasing than 'PA' and more understandable.
However, every other language uses 'CD'.

I'll leave it up to you.

-------------------------------
You singular or plural::

It would be more friendly to use the singular so I agree with your changes.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinythingsthatgoflirintheschlah Says:   

DOWNLOAD

Ok, last post before you catch up.
Seeing as the English is straight forward and self descriptive then a direct translation might fit...'warbegh'

What are your thoughts on this?

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinytreylyer Says:   

OK, 'kuntell' for 'album' (I was agonising over it for various reasons, but can't come up with anything better).
'iskarga' is already used for the verb 'download' so I thin we should keep it even though it really means 'low load'!! Even Google finds it (once!).
The problem with "CD" is that the letters are not pronounced that way in Cornish even though people say it the way it is in English, if you see what I mean. And Google finds "sidi" too (try "sidi kernewek").

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinytreylyer Says:   

What do you think "track added to" means? If it means "track added to...something" then it's 'hyns keworrys dhe..." but if it means "the track has been added to" it's something like "keworrys dhe'n hyns". It's difficult to translate out of context like this.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinythingsthatgoflirintheschlah Says:   

So would 'kuntilow' not be a better option? Im not sure if the word 'album' has been used extensively in translation.
I realy think that if we have got a little bit of room to move inhere that 'kuntilow' would be the better option.
I've had my say on it though so unless you want to discuss it some more the final choice is yours.

How extensively is 'iskarga' used?

Ok, I agree with 'Sidi'.

Im pretty sure it means 'track added to album/list/cd etc...'

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyNosdan Says:   

Don't you think the words like play and pause should be the imperitive? 'Son'/'Hok' and 'Iskarga' as far as I know is used quite a bit!

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyNosdan Says:   

'war-woeles' shouldn't this be 'yn-nans'

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinythingsthatgoflirintheschlah Says:   

Nosdan::

I had considered that myself on a few words but, being only a beginner, I assumed that Treylyer would be more aware of the correct terms..

As Treylyer has said it is becoming more difficult to judge the proper use within this context.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinythingsthatgoflirintheschlah Says:   

ok ok, ill leave it... I was hoping it wasnt used so that we could have warbergh, because I prefer the look and sound of that.
Plus it has a more straight forward meaning. =p

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinytreylyer Says:   

If a button is marked 'pause' it's not a command telling you to pause, it's a description of the button - if you press it, it will pause. The only word you could have on a button that was an imperative would be 'press'! That sounds a bit dismissive, but when I've seen this kind of thing in Cornish before, the verbal noun has been used - 'seni', 'hokya' etc. It now feels right to me - it's a kind of neutral concept 'play(ing)', 'pause(ing)'.
Put it another way. If a message came up saying "remove USB stick" that would be an imperative. Whereas if it were on a button it would be saying "once you've pressed this you can remove the USB stick" (no imperative) - so if the imperative were used, you'd do what it said and remove the stick without pressing the button and disaster would result.
I'm not sure I've even convinced myself so don't take too much notice.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinytreylyer Says:   

kuntilow - I was trying something like this too, but album covers music and pictures and I wasn't sure whether in this context 'album' would always mean a record album. So I gave up.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinythingsthatgoflirintheschlah Says:   

In English it covers music and pictures.
That doesn't necessarily have to be true of Cornish.
We do need to wrap it up quickly though seeing as it's going to be a very common word.

Personally I think that 'Collection' is very broad and vague and that creating a word from two words, whilst still being able to understand its origins and what it's trying to convey, is acceptable in circumstances where there isn't an appropriate translation.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinytreylyer Says:   

OK...but what I meant was, in SONGBIRD it might have to cover both music and pictures, and you can't tell how the word will be used out of context like this.
Go for kuntilow.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinythingsthatgoflirintheschlah Says:   

As yet (version 0.4) they don't have an picture album, it's part of an external add on.
I'm guessing it will become a feature in the Beta stages but I think it's safe to say that 'album' refers to a music album at this time.

I'll install the new language pack and have a look now.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinythingsthatgoflirintheschlah Says:   

On page 8 you've translated::

'Songbird needs a QuickTime plug-in to play Windows Media files. Would you like to learn more about Windows Media Support?'

into

'Songbird a edhomm a Plug-in QuickTime rag seni restrennow Media Fenestri. A vynnydh dyski moy a-dro dhe Skoedhyans Media Fenestri?'

Seeing as 'Windows' is a trade name rather than a word it may be better to leave it un-translated, seeing as it's more recognisable.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinytreylyer Says:   

OK. Although people do say 'Fenestri'. I think avoiding anything remotely English is a particular, and probably peculiar, Cornish speakers' habit. I don't mind either way, and by all means just change stuff that you think would be better expressed some other way.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinythingsthatgoflirintheschlah Says:   

If it's widely used and people immediately understand that you are talking about the operating system the I guess it could be the better choice.

However, I think that trade names are beyond language. they are names rather than words.
It should be based upon a legal perspective rather than from a language/national one. Can/do people from different languages change corporate names
outside of the company doing it themselves?

Tough choice, that's why I ask rather than just change... (plus you guys have been doing this far longer than I have)

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinythingsthatgoflirintheschlah Says:   

Oh and can we really use 'Da Lowr' as a term of acceptance 'OK'?
I guess 'Good Enough' could work... again, you guys are more experienced.
---------------------------------
Please feel free to just change mine if the grammar is wrong or the whole translation is wrong in general.
I'm bound to mess up so I expect some of mine to be deleted.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyNosdan Says:   

I would say Windows should remain english... however - if talking about a window (on your screen) then fenester.

I use 'Da lowr' as ok, i can't see a problem using it although, 'Da' could also be used if you want a short snappy word.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyNosdan Says:   

I think we need some distinction between cancel- 'dilea' and Delete - 'dilea'

Cancel could follow the welsh - 'dirymu' and use 'dinertha'

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinytreylyer Says:   

"Da lowr" only means "good enough" as a literal translation. It's what everyone says as a general grunt of agreement. In most contexts it would be very odd if you translated it as "good enough" but spot on if you translated it as "OK". "A vynn'ta mos dhe Druru?" "Da lowr!".
I'm in two minds about cancel/delete. What is the difference? Just because English cancels a train but deletes a word, does Cornish do the same? French, I'm told, uses 'supprimer' for both, just as Cornish could use 'dilea' for both.
On the other hand, if Welsh makes a sensible distinction (anyone speak Breton?) I'd be quite happy to coin something for 'cancel'.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinytreylyer Says:   

I didn't mean I'd be happy to do the coining. I meant "I'd be quite happy for something to be coined for 'cancel'".

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinytreylyer Says:   

"Mini player" - page 9 I did 'Korrseniell" and page 10, TTGFITS, you did "Senierboghes".
"Seniell" is better than "Senier" because the "er" suffix is for people and the "ell" suffix is for equipment (some words coined years ago don't quite follow these rules, mind you!).
I don't really like "boghes" and "korr" (dwarf) is used in words like "korrweler" (microscope) and "korrdonn" (microwave) so I'm voting for "Korrseniell". Open to being convinced otherwise though!

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyNosdan Says:   

In coining a new word for an tool... isn't it the root of the verb.

Korrsonell? - I think its unusual to see the last vowel in the verb next to -ell

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinytreylyer Says:   

Page 11 - we can't have 'lymner' for 'artist' because it has the root 'to paint/draw/illustrate' in it. 'Lymner' is a person that produces pictures. 'Senier' might be possible. But having thought about it for a while, I think 'artydh' is better since it is even more general.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyNosdan Says:   

When stuck with new words... and you want a comparison of a welsh word, have a look at this site:

http://www.cs.cf.ac.uk/fun/welsh/LexiconForms.html

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinythingsthatgoflirintheschlah Says:   

Page 14:: Icon

My suggestions are..
imaj korr - dwarf image
liwyans korr - dwarf picture
or wait till the Welsh translate it.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinythingsthatgoflirintheschlah Says:   

I agree with the change from Senierboghes to Korrsonell/Korrseniell

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinythingsthatgoflirintheschlah Says:   

Are you guys using Songbird to test this or just translating as you go along?
It helps a lot with context.
you have to use the 0.3 version though because 0.4 doesnt allow you to use new language packs.

0.3 is here..
http://download.songbirdnest.com/installer/windows/i686/Songbird_0.3_windows-i686.exe
thats assuming youre using Windows, which unfortunately I am.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyNosdan Says:   

Tried using the language pack and nothing changes...? have you got it working?

Also why doesnt it show how much we've translated? The little green dot i mean.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinyNosdan Says:   

What do you guys feel we should do about SWF? Hopefully it should be sorted very soon. It think it's right that we amend...

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinythingsthatgoflirintheschlah Says:   

You definitely need to be using version 0.3 for it to work..
Go to Tools> Add ons
Then click install in the bottom left corner and select the xpi file you downloaded.
It will ask you to restart.

I think the important issue is to get all the strings translated. If we don't submit a full language pack by the final release then we won't have a Cornish language option.
It's a simple task for someone to change the spellings to suit SWF.

There is a bug with the tally system at the moment, hence no sign of progress on our little pie chart.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinytreylyer Says:   

You're right, Nosdan. I prefer Korrsonell too - I didn't think enough about it and just changed the original Senier into Seniell and took it from there. Must try harder.
I agree with TTGFITS - just get translations done, even if they are in four systems. People are already beginning to argue over just what is in the SWF and what isn't - if we're not careful this initiative will get hit by that. It can be changed later, once everyone has agreed...

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinytreylyer Says:   

Well it now tells us how many strings we've translated at the top. The only problem is, it doesn't register any edits I make at the moment, so we may never get to finish the job.

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinytreylyer Says:   

At least, it did say how many strings two minutes ago. Now it's back to 0 again! I think we're experiencing "technical difficulties".

reply
0 Comment_goodvote_normal Comment_badvote_normal 0 Personicon-tinytreylyer Says:   

Page 17 - what is a 'console' in this context? Any ideas for a translation (konsol?) ? What is 'cool' as in 'this is cool text'? Could go with 'mygyl' but that might be too hot!!

reply