kw (Cornish)
0 of 1293 strings translated
Displaying strings 1 through 30 of 1128
Log in to edit stringsStep 3: Begin translating:
Begin translating simply by clicking on a kw string in the list below!Step 4: Test your translation
Download the .xpi file to your desktop.Load the language pack using the Tools > Add-Ons... menu in Songbird. Or better yet, simply load this page in Songbird and click the link to install.
String Key
en-US
kw
Version
By
-
stuffstuffdevnydhthingsthatgoflirintheschlah
-
faceplate. mediafoundMedia Found:Media kevys:treylyer
-
faceplate. itemsitemstaklennowthingsthatgoflirintheschlah
-
faceplate. welcomeWelcome to SongbirdSongbird a'th tynerghtreylyer
-
faceplate. selectSelect A Media FileDewis Restrenn Mediatreylyer
-
faceplate. scanIf you would like to scan for media, please choose a folder:Mar mynnydh hwilas media, dewis kystenn mar pleg:treylyer
-
servicesource. welcomeWelcomeDynnarghtreylyer
-
servicesource. libraryLibraryLyvervathingsthatgoflirintheschlah
-
servicesource. playlistsPlaylistsSonrolyowtreylyer
-
servicesource. bookmarksBookmarksLyvermerkyowtreylyer
-
servicesource. music_storesMusic StoresGwerthjiow Ilowtreylyer
-
servicesource. podcastsPodcastsKodhethliansowtreylyer
-
servicesource. radioRadioDiwiverthingsthatgoflirintheschlah
-
servicesource. searchesSearchesHelghyowtreylyer
-
servicesource. net. servicesNetwork ServicesGonisow Roesweythtreylyer
-
servicesource. net. devicesNetwork DevicesJynnow Roesweythtreylyer
-
metadata. id####
0
thingsthatgoflirintheschlah -
metadata. row_id##
0
thingsthatgoflirintheschlah -
metadata. uuidMedia UUIDUUID an Mediatreylyer
-
metadata. service_uuidService UUIDUUID an Gonistreylyer
-
metadata. urlLocationTyllertreylyer
-
metadata. content_typeContent TypeEghenn a Synsastreylyer
-
metadata. lengthTimeTermyntreylyer
-
metadata. artistArtistGwariortreylyer
-
metadata. titleTitleTiteltreylyer
-
metadata. albumAlbumKuntilowthingsthatgoflirintheschlah
-
metadata. genreGenreEghenntreylyer
-
metadata. composerComposerSkrifer an Ilowtreylyer
-
metadata. producerProducerAskorrertreylyer
-
metadata. ratingRatingMerktreylyer

Need to decide whether to use the plural 'you' all the way through or the singular. There was a mixture - I've made them all singular (so affects your 'a'gas dynergh'. Also you had 'dynergh' with one n (I left it so as not to cause offence....) but 'dynnergh' with two (I changed to 'dynnargh' but left both n).
replyAnd the next problem...nobody says "PA", do they? Either "plasenn arghans" in full or "sidi" surely?
replyI'd go for "sidi" since the alternative is a mouthful, unless you really like "PA". Will stop at this point and wait for your opinion. (I have to say that if "PA" had popped up on my screen out of the blue, I wouldn't have known what it means).
Thats absolutely fine. It will all have to be re-sone in the SWF at some point anyway so if there was a problem with the spelling and the grammar then I agree with the change.
On 'PA': having only been learning for 10 weeks and being the only person interested in translating Songbird for quite a while I became disheartened and decided to translate some strings, which I wasnt confident with, just to get some more of the job done.
Thanks very much for joining in =]
reply'ALBUM'
I was thinking we could use::
'kuntell'...'collection'
or
Follow the Welsh and use a Cornish spelling system version of the English word, which would remain the same; 'album'.
Third option is to combine music(ilow) and collection(kuntell) to make 'kuntilow' (or something similar).
Either way it'll be up to this forum to decide, seeing as new/modern, words/translations are developed through popular usage and not often through academic intervention.
replyCD/PA/Sidi
Again it's a matter of bringing a new word around through popular usage.
If Songbird does turn out to be as popular/more popular than itunes then it may be the way new speakers become accustomed to these new words.
'Sidi' is more aestheticaly pleasing than 'PA' and more understandable.
However, every other language uses 'CD'.
I'll leave it up to you.
-------------------------------
You singular or plural::
It would be more friendly to use the singular so I agree with your changes.
replyDOWNLOAD
Ok, last post before you catch up.
Seeing as the English is straight forward and self descriptive then a direct translation might fit...'warbegh'
What are your thoughts on this?
replyOK, 'kuntell' for 'album' (I was agonising over it for various reasons, but can't come up with anything better).
reply'iskarga' is already used for the verb 'download' so I thin we should keep it even though it really means 'low load'!! Even Google finds it (once!).
The problem with "CD" is that the letters are not pronounced that way in Cornish even though people say it the way it is in English, if you see what I mean. And Google finds "sidi" too (try "sidi kernewek").
What do you think "track added to" means? If it means "track added to...something" then it's 'hyns keworrys dhe..." but if it means "the track has been added to" it's something like "keworrys dhe'n hyns". It's difficult to translate out of context like this.
replySo would 'kuntilow' not be a better option? Im not sure if the word 'album' has been used extensively in translation.
I realy think that if we have got a little bit of room to move inhere that 'kuntilow' would be the better option.
I've had my say on it though so unless you want to discuss it some more the final choice is yours.
How extensively is 'iskarga' used?
Ok, I agree with 'Sidi'.
Im pretty sure it means 'track added to album/list/cd etc...'
replyDon't you think the words like play and pause should be the imperitive? 'Son'/'Hok' and 'Iskarga' as far as I know is used quite a bit!
reply'war-woeles' shouldn't this be 'yn-nans'
replyNosdan::
I had considered that myself on a few words but, being only a beginner, I assumed that Treylyer would be more aware of the correct terms..
As Treylyer has said it is becoming more difficult to judge the proper use within this context.
replyok ok, ill leave it... I was hoping it wasnt used so that we could have warbergh, because I prefer the look and sound of that.
replyPlus it has a more straight forward meaning. =p
If a button is marked 'pause' it's not a command telling you to pause, it's a description of the button - if you press it, it will pause. The only word you could have on a button that was an imperative would be 'press'! That sounds a bit dismissive, but when I've seen this kind of thing in Cornish before, the verbal noun has been used - 'seni', 'hokya' etc. It now feels right to me - it's a kind of neutral concept 'play(ing)', 'pause(ing)'.
replyPut it another way. If a message came up saying "remove USB stick" that would be an imperative. Whereas if it were on a button it would be saying "once you've pressed this you can remove the USB stick" (no imperative) - so if the imperative were used, you'd do what it said and remove the stick without pressing the button and disaster would result.
I'm not sure I've even convinced myself so don't take too much notice.
kuntilow - I was trying something like this too, but album covers music and pictures and I wasn't sure whether in this context 'album' would always mean a record album. So I gave up.
replyIn English it covers music and pictures.
That doesn't necessarily have to be true of Cornish.
We do need to wrap it up quickly though seeing as it's going to be a very common word.
Personally I think that 'Collection' is very broad and vague and that creating a word from two words, whilst still being able to understand its origins and what it's trying to convey, is acceptable in circumstances where there isn't an appropriate translation.
replyOK...but what I meant was, in SONGBIRD it might have to cover both music and pictures, and you can't tell how the word will be used out of context like this.
replyGo for kuntilow.
As yet (version 0.4) they don't have an picture album, it's part of an external add on.
I'm guessing it will become a feature in the Beta stages but I think it's safe to say that 'album' refers to a music album at this time.
I'll install the new language pack and have a look now.
replyOn page 8 you've translated::
'Songbird needs a QuickTime plug-in to play Windows Media files. Would you like to learn more about Windows Media Support?'
into
'Songbird a edhomm a Plug-in QuickTime rag seni restrennow Media Fenestri. A vynnydh dyski moy a-dro dhe Skoedhyans Media Fenestri?'
Seeing as 'Windows' is a trade name rather than a word it may be better to leave it un-translated, seeing as it's more recognisable.
replyOK. Although people do say 'Fenestri'. I think avoiding anything remotely English is a particular, and probably peculiar, Cornish speakers' habit. I don't mind either way, and by all means just change stuff that you think would be better expressed some other way.
replyIf it's widely used and people immediately understand that you are talking about the operating system the I guess it could be the better choice.
However, I think that trade names are beyond language. they are names rather than words.
It should be based upon a legal perspective rather than from a language/national one. Can/do people from different languages change corporate names
outside of the company doing it themselves?
Tough choice, that's why I ask rather than just change... (plus you guys have been doing this far longer than I have)
replyOh and can we really use 'Da Lowr' as a term of acceptance 'OK'?
replyI guess 'Good Enough' could work... again, you guys are more experienced.
---------------------------------
Please feel free to just change mine if the grammar is wrong or the whole translation is wrong in general.
I'm bound to mess up so I expect some of mine to be deleted.
I would say Windows should remain english... however - if talking about a window (on your screen) then fenester.
I use 'Da lowr' as ok, i can't see a problem using it although, 'Da' could also be used if you want a short snappy word.
replyI think we need some distinction between cancel- 'dilea' and Delete - 'dilea'
Cancel could follow the welsh - 'dirymu' and use 'dinertha'
reply"Da lowr" only means "good enough" as a literal translation. It's what everyone says as a general grunt of agreement. In most contexts it would be very odd if you translated it as "good enough" but spot on if you translated it as "OK". "A vynn'ta mos dhe Druru?" "Da lowr!".
replyI'm in two minds about cancel/delete. What is the difference? Just because English cancels a train but deletes a word, does Cornish do the same? French, I'm told, uses 'supprimer' for both, just as Cornish could use 'dilea' for both.
On the other hand, if Welsh makes a sensible distinction (anyone speak Breton?) I'd be quite happy to coin something for 'cancel'.
I didn't mean I'd be happy to do the coining. I meant "I'd be quite happy for something to be coined for 'cancel'".
reply"Mini player" - page 9 I did 'Korrseniell" and page 10, TTGFITS, you did "Senierboghes".
reply"Seniell" is better than "Senier" because the "er" suffix is for people and the "ell" suffix is for equipment (some words coined years ago don't quite follow these rules, mind you!).
I don't really like "boghes" and "korr" (dwarf) is used in words like "korrweler" (microscope) and "korrdonn" (microwave) so I'm voting for "Korrseniell". Open to being convinced otherwise though!
In coining a new word for an tool... isn't it the root of the verb.
Korrsonell? - I think its unusual to see the last vowel in the verb next to -ell
replyPage 11 - we can't have 'lymner' for 'artist' because it has the root 'to paint/draw/illustrate' in it. 'Lymner' is a person that produces pictures. 'Senier' might be possible. But having thought about it for a while, I think 'artydh' is better since it is even more general.
replyWhen stuck with new words... and you want a comparison of a welsh word, have a look at this site:
http://www.cs.cf.ac.uk/fun/welsh/LexiconForms.html
replyPage 14:: Icon
My suggestions are..
replyimaj korr - dwarf image
liwyans korr - dwarf picture
or wait till the Welsh translate it.
I agree with the change from Senierboghes to Korrsonell/Korrseniell
replyAre you guys using Songbird to test this or just translating as you go along?
It helps a lot with context.
you have to use the 0.3 version though because 0.4 doesnt allow you to use new language packs.
0.3 is here..
replyhttp://download.songbirdnest.com/installer/windows/i686/Songbird_0.3_windows-i686.exe
thats assuming youre using Windows, which unfortunately I am.
Tried using the language pack and nothing changes...? have you got it working?
Also why doesnt it show how much we've translated? The little green dot i mean.
replyWhat do you guys feel we should do about SWF? Hopefully it should be sorted very soon. It think it's right that we amend...
replyYou definitely need to be using version 0.3 for it to work..
Go to Tools> Add ons
Then click install in the bottom left corner and select the xpi file you downloaded.
It will ask you to restart.
I think the important issue is to get all the strings translated. If we don't submit a full language pack by the final release then we won't have a Cornish language option.
It's a simple task for someone to change the spellings to suit SWF.
There is a bug with the tally system at the moment, hence no sign of progress on our little pie chart.
replyYou're right, Nosdan. I prefer Korrsonell too - I didn't think enough about it and just changed the original Senier into Seniell and took it from there. Must try harder.
replyI agree with TTGFITS - just get translations done, even if they are in four systems. People are already beginning to argue over just what is in the SWF and what isn't - if we're not careful this initiative will get hit by that. It can be changed later, once everyone has agreed...
Well it now tells us how many strings we've translated at the top. The only problem is, it doesn't register any edits I make at the moment, so we may never get to finish the job.
replyAt least, it did say how many strings two minutes ago. Now it's back to 0 again! I think we're experiencing "technical difficulties".
replyPage 17 - what is a 'console' in this context? Any ideas for a translation (konsol?) ? What is 'cool' as in 'this is cool text'? Could go with 'mygyl' but that might be too hot!!
reply